نمایندگی
شهرها
پشتیبانی
محصولات
فروش
محصولات
کتابخانه مذهبی
قرآن کریم (متن کامل، ترجمه، قرائت و ...)
 
نظرسنجی
سوالی برای نظر سنجی وجود ندارد
نظرات سایرین  |  آرشیو نظرسنجی
ترجمه‌هاي نهج البلاغه
آشنايي با نهج البلاغه / کتابشناسی / ترجمه‌هاي نهج البلاغه

ترجمه‌های نهج البلاغه

نهج البلاغه مانند قرآن كریم كتاب زنده است و هم چنان می‌درخشد و نظر دانشمندان را به خود جلب می‌كند و به اكثر زبانهای زنده دنیا چون: فارسی، تركی، اردو، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیائی و اسپانیایی و اسپرانتو و غیره ترجمه شده است. البته پیداست استقصاء كامل ترجمه‌های نهج البلاغه به زبانهای مختلف دنیا برای ما مقدور نیست ولی باز می‌توان نمونه‌های فراوانی پیدا كرد.

1. ترجمه نهج البلاغه (الإشاعه)

به زبان اردو، مترجم سید اولاد حسن بن محمد حسن سلیم هندی امر دهوی معاصر متوفی (1338) سید علی نقی نقوی در تذكره علمای امامیه پاكستان ذكر كرده است.[1]

2. ترجمه نهج البلاغه (سلسبیل فصاحت)

ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو. مترجم: سید ظفر مهدی كوهر ابن سید وارث حسین جائسی، مدیر تحریر مجله «سهیل یمن» و كتابی هم دارد موسوم به «الله الله» كه در رد عامه است. و در هند در دو جلد چاپ شده است.[2]

3. ترجمه نهج البلاغه / به زبان اردو

مترجم: سید علی اظهر كهجوی هندی متوفای 1352 هـ ترجمه بین سطرها نوشته و چاپ شده است.[3]

استاد سید عبدالعزیز طباطبایی در تعلیقات خود بر «الذریعه» موسوم به «اضواء علی الذریعه» می‌گوید: درباره مترجم این كتاب نامه‌ای به علامه سعید اختر رضوی در پاكستان نوشتم او در پاسخ نوشت این ترجمه مال سعید علی اظهر نیست، بلكه مال پسرش سید علی حیدر (1303 ـ 1380 هـ) است كه به اشتباه به پدرش نسبت داده شده است.[4] و شرح حال او در كتاب «مطلع انوار» (ص 354 ـ 359) آمده است.

4. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: سید یوسف حسن هندی امر دهوی، متوفای 1352 هـ و در هند در سال 1926 م، در بهترین چاپخانه‌ها چاپ شده است.[5]

5. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: میرزا یوسف حسین بن نادر حسین صدر الأفاضل لكهنوی. در اواخر مقیم لاهور بود (1301 ـ 1408 هـ) شرح وی در كتاب «تذكره علمای امامیه پاكستان» (ص 393 ـ 396) با ذكر تألیفاتش از جمله ترجمه نهج البلاغه آمده است.

6. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: جعفر حسین لاهوری و در تاریخ 18 رجب سال 1375 = شباط 1956 از نگارش آن فارغ شده است و این ترجمه در هند و پاكستان بسیار رایج و متداول است و مكرر چاپ شده است. از جمله در «لاهور» از طرف مؤسسه «كتب خانه مغل حویلی» چاپ سنگی خورده. بدین ترتیب كه در دو ستون عمودی، در یك ستون متن عربی و در ستون دیگر ترجمه قرار گرفته است. و چاپ دیگر در «امامیه بیلیكشنز» پاكستان در سال 1985 م انجام گرفته است و در اول آن مقاله مفصلی از علامه سید علی نقوی درباره آراء ادبا و كلمات آنها درباره نهج البلاغه چاپ شده است.[6]

7. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: سید محمد صادق، آن را خلیق احمد نظامی در مقاله خود پیرامون نهج البلاغه ذكر كرده است و آن را در شماره اول مجله «المجمع العلمی الهندی» منتشر ساخته است.[7]

8. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: حسن عسكری هندی حیدرآبادی، معاصر، در سال 1966 م در حیدرآباد دكن هند چاپ شده است.[8]

9. منهاج نهج البلاغه ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

ترجمه سید سبط حسن رضوی پاكستانی هنسوی (حدود 133 / 1915/ 1398 / 1978) شرح حال او در كتاب «مطلع انوار» ص 250 آمده است.[9]

10. نیرنگ فصاحت

در ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو. تألیف سید ذاكر حسین اختر ابن سید فرزند علی هندی دهلوی واسطی (1315 ـ 1372 هـ)[10]. شرح حال وی در «تذكره علمای امامیه پاكستان» ذكر شده است.

11. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم: صدر الأفاضل سید مرتضی حسین لكهنوی، عالم معروف لاهور (1341 ـ 1407 هـ).

12. ترجمه نهج البلاغه به زبان اردو

مترجم خطبه‌ها: میرزا یوسف حسین .

مترجم نامه‌ها و كلمات قصار: غلام محمد زكی سرود كوئی، و لاهور پاكستان توسط مؤسسه «حمایت اهل بیت» در سال 1394 هـ با مقدمه‌های: سید علی نقی نقوی و سید محمد صادق لكهنوی و محمد بشیر و ظفرحسن و مرتضی حسین و ظلّ حسنین، چاپ و انتشار یافته است.

13. ترجمه و شرح نهج البلاغه به زبان اردو

به ترجمه: سید رئیس احمد جعفری و نائب حسین نقوی و عبدالرزاق ملیح آبادی و مرتضی حسین، با هم ترجمه كرده‌اند و هر كدام ترجمه قسمتی را عهده‌دار بوده است و در پاكستان چاپ شده است.[11]

14. ترجمه نهج البلاغه به زبان اسپانیائی

مترجم: عبدالجبار آرج، از ترجمه انگلیسی سید محمد عسكری به زبان اسپانیائی برگردانده است و در اسپانیا به چاپ رسیده است. سپس در تهران مؤسسه الهای وابسته به وزارت ارشاد اسلامی ایران در سال 1989 م چاپ كرده است.[12]

15. ترجمه نهج البلاغه به زبان اسپانیائی

مترجم: دكتر محمد علی انزالد و مورالس.[13]

Dr. Muhammad Ali Anzaldua Morales.

16. ترجمه نهج البلاغه به زبان آلمانی.

مترجم: محمد ایتات و یوسف امین انتون دیرل، در آلمان چاپ شده است. و همان چاپ در تهران توسط كتابخانه عمومی چهل ستون افست گردیده است.[14]

17. ترجمه نهج البلاغه به زبان ایتالیائی

مترجم، دكتر پرویز دانش كجوری، ترجمه كامل. و از طرف مركز معارف اسلامی اروپا در روم انتشار یافته و مؤسسه جهان خدمات اسلامی در تهران در سال 1400 هـ چاپ كرده است.

18. ترجمه نهج البلاغه به زبان ایتالیائی

مترجم: انجلو ترنه زونی Angelo tereny zoni در روم چاپ شده است.

19. ترجمه نهج البلاغه به زبان فرانسه

به تبویب و ترجمه اكثر محتوای نهج البلاغه، توسط جمعی از علمای اسلام.

تقدیم و اِعداد: سمیح عاطف الزین. و عصام عبدالقادر غندور، و نبیه محمود صیدانی.

مقابله: دكتیر سیدعطیه ابوالنجا.

چاپ: دار الكتاب اللبنانی در بیروت سال 1985 م.

سپس از چاپ لبنان توسط انتشارات انصاریان قم سال 1409 = 1989 م افست شده است.

20. ترجمه نهج البلاغه به زبان فرانسه

مترجم: سید مسرور حسین بن سید معجز حسین رضوی هندی امر دهوی (7 رجب 1326 برابر با 13 رجب 1376 هـ) مترجم جهت تبلیغ به ماداگاسكار آفریقا رفت و در آنجا رحل اقامت افكند و در امر تبلیغ بسیار موفق بود به طوری كه جمع كثیری با دست او به تشیع گرویدند و در آن شهر مؤسسه‌ای به نام «مناره مسرور» و مدرسه‌ای به نام «مدرسه مؤید الإسلام» بنیاد نهاد و به زبانهای:‌ عربی، فارسی، اردو، انگلیسی و فرانسه مانند زبان مادری كاملاً مسلط بود و زبان آفریقایی را هم در مدت اقامتش در آنجا به خوبی فرا گرفت و چاپخانه‌ای هم برای نشر كتب اسلامی تأسیس نمود و نهج البلاغه را به زبان فرانسه و گجراتی ترجمه كرد.[15]

21. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

تلفیقی است از ترجمه مراكز اسلامی خراسان و ترجمه سید محمد عسكری جعفری و ترجمه سید علیرضا، كه آن را استاد سید هادی خسروشاهی در سال 1395 هـ در مركز بررسیهای اسلامی قم چاپ كرده است و چاپ دوم در سال 1398 هـ بوده و در سال 1984 میلادی نیز از طرف مركز ثقافی اسلامی اروپا در رم انتشار یافته است.

22. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم میرزا جعفر بن حاج احمد آقا بن نجفقلی تبریزی طسوجی نجفی، ساكن هند، متولد حدود سال 1328 هـ و متوفای ذی الحجه 1402 هـ .

ترجمه‌اش را به پایان رساند و اقدام به چاپ كرد كه در چاپ متوقف شد.[16]

23. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم:‌حسین محمد جعفری پاكستانی، ظاهراً ناتمام است.

24. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

ترجمه: سید انصار حسین رضوی هندی، ترجمه قسمت نامه‌ها از عبدالرزاق خان ملیح آبادی و ترجمه قسمت حِكَم و كلمات قصار از سید مرتضی حسین می‌باشد.

در سال 1970 م در لكهنو و 1976 و 1396 هـ در حیدرآباد هند در 680 صفحه چاپ شده است.[17]

25. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم: دكتر محمد علی حاج سلمین، در بمبی هند چاپ شده است.

26. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم: مفتی جعفر حسین، متولد سال 1916 م و از ترجمه آن ظهر جمعه 10 رجب سال 1375 هـ در لاهور فارغ شده و در كراچی به چاپ رسیده است.[18] و آن را مركز بررسیهای اسلامی قم در سال 1398 هـ در 736 صفحه تجدید چاپ نموده است. شرح حال مترجم در كتاب «تذكره علمای امامیه پاكستان» در صفحه 70 ـ 72 آمده است.

27. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم: سید علیرضا، سكرتر سابق وزارت خارجه پاكستان، و آن را در سال 1973 م پیرمحمد ابراهیم در كراچی در سه جلد چاپ كرده است و بار دیگر مؤسسه جهانی خدمات اسلامی در تهران 1401 = 1980 م در 816 صفحه به چاپ رسانده است. و نیز در سال 1407 = 1987 در مركز بررسیهای اسلامی قم تجدید چاپ شده است.

28. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی

مترجم: سید علی نقی نقوی، و در ماه جمادی الثانی سال 1375 هـ از آن فارغ شده و در هند چاپ شده است. بعد در سال 1409 هـ انتشارات انصاریان در قم چاپ كرده است. سپس مرحوم شیخ حسن سعید تهرانی چاپ نموده و انتشارات كتابخانه مسجد جامع در تهران آن را منتشر ساخته است.

 

29. ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی (با شرح مختصر و تعلیقات)

مترجم: سید محمد عسكری جعفری، از طرف مؤسسه الزهرا در حیدرآباد هند سال 1965 م در 560 صفحه چاپ شده است.

--------------------------------------------------------------------------------

[1] . الذریعه، ج 4، ص 144 و ج 14، ص 116.

[2] . الذریعه، ج 4، ص 144 و ج 14، ص 130.

[3] . الذریعه، ج 4، ص 144 و ج 14، ص 141.

[4] . مجله تراثنا، ش 4، سال 7، شوار 1412 هـ .

[5] . آثار الشیعه، ص 101، به نقل تراثنا.

[6] . مجله تراثنا، شماره 47، سال 7، ص 73.

[7] . مجله تراثنا، شماره 47، سال 7، ص 73.

[8] . مجله تراثنا، شماره 47، سال 7، ص 73.

[9] . مجله تراثنا، شماره 47، سال 7، ص 73.

[10] . الذریعه،‌ج 4، ص 144 و ج 14، ص 126 و ج 24، ‌ص 435.

[11] . همان.

[12] . همان.

[13] . همان.

[14] . همان.

[15] . تذكره علمای امامیه پاكستان، نقوی، ص 349 و 350.

[16] . مجله تراثنا، شماره 4، سال 7، ص 66.

[17] . همان.

[18] . همان.

و بار دیگر در سال 1967 م در بونای هند چاپ گردیده.

بار سوم و چهارم مركز اسلامی خراسان واقع در كراچی در سالهای 1971 و 1977 چاپ كرده. و چاپ چهارم و پنجم توسط مؤسسه جهانی واقع در آمریكا انجام گرفته و نیز در هند مجدداً در سال 1984 به چاپ رفته است.

و باز مؤسسه «تاریخ تراسیل» در آمریكا سال 1987 و مجدداً در سال 1981 چاپ نموده است. و همین ترجمه را حاج آقا سعید تهرانی جزء ‌انتشارات مسجد جامع تهران در 300 صفحه چاپ كرده است.[1]

30. ترجمه نهج البلاغه به زبان صرب و كروات (زبان اهل بوسنی)

ترجمه توسط محمود جخاهیج ـ معاون نخست وزیر بوسنی ـ و محمد علی حاجیج انجام گرفته و خبر این ترجمه را مجله «كیهان فرهنگی» در شماره اول سال 9 و فروردین ماه 1371 ش در ص 57 انتشار داده است.

31. ترجمه نهج البلاغه به زبان تركی استانبولی

مترجم:‌ پروفسور عبدالباقی گولپینارلی (1317 ـ 1402 هـ) ساكن استانبول استاد دانشگاه استانبول و دانشمند مطلع و محقق و نویسنده توانای شیعی و صاحب تألیفات زیاد از جمله همین ترجمه نهج البلاغه. ترجمه مرحوم عبدالباقی، برای نخستین بار در سال 1973 توسط انتشارات «بنی شرف معارف» در استانبول در 463 صفحه چاپ شده است و همان چاپ را انتشارات انصاریان در قم سال 1397 = 1401 و 1981 = 1409 هـ افست نموده است.

32. ترجمه نهج البلاغه به زبان كجراتی

مترجم: سید سرور حسن ابن سید معجز حسین رضوی هندی امروهوی مراد آبادی (1326 ـ 1376) و قبلاً گفتیم وی نهج البلاغه را به زبان فرانسه نیز ترجمه كرده است و شرح حالش در كتاب «تذكره علمای امامیه پاكستان» ص 383 آمده است.

33. ترجمه نهج البلاغه به زبان كجراتی

مترجم: مولوی غلام علی بن اسماعیل هندی بهاونكری (1283 ـ 367 هـ) جلد اول آن در 200 صفحه چاپ شده است.[2] و مكرر تجدید چاپ شده تا آن كه چاپ هشتم آن در سال 1983 م در لاهور انجام گرفته است.[3]

34. ترجمه نهج البلاغه به زبان سند

مترجم: لعلی محمدو راهوسندی و در سال 1975 م در كراچی چاپ شده است.

35. ترجمه نهج البلاغه به زبان سند به شعر و نظم

مترجم: حافظ میر محمد حسن علی خان بن میر محمد نصیر خان حیدرآبادی، حیدر آباد سند (1240 ـ 1324 هـ) مترجم قرآن را در ده سالگی حفظ كرده بود. نقوی در كتاب «تذكره علمای امامیه پاكستان» صفحه 289 ـ 290 شرح حال او را نوشته و مؤلفات وی را شمرده از جمله همین كتاب.

36. ترجمه نهج البلاغه به زبان سند

مترجم: مولانا محمد رضا نجفی فرزند دریاخان پاكستانی سندی خیربوری متولد 1945 م و ترجمه وی هنوز چاپ نشده است و نقوی در «تذكره علمای امامیه پاكستان» صفحه 303 شرح حال او را نوشته است.

37. ترجمه نهج البلاغه به لغت گیلكی و آن زبان مردم گیلان در شمال ایران است.

مترجم: م. ب. جكتاجی. و قسمتی از آن در مجله «گیله‌ور» در دو شماره 6 و 7 از سال اول (آذر و دی سال 1371 شمسی) صفحه 19 انتشار یافته است.

38. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

مترجم آن معلوم نیست. ترجمه‌ای از قرن ششم به زبان فارسی قدیم كه بین سطرهای نهج البلاغه به خط قدیم نوشته شده است و این قدیمی‌ترین كتابی است كه روی اوراق سمرقندی نگارش یافته است و تاریخ كتابت متن عربی این نسخه نهج البلاغه سال 573 هـ می‌باشد و این نسخه در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران موجود است و تحت شماره 4876 ثبت شده است.[4]

39. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

تألیف بعض اعلام قرن ششم و ممكن است یكی از خراسانیها باشد.

نسخه‌ی از آن كه در سال 973 نوشته شده و ترجمه‌ها وسط سطر نهج البلاغه قرار گرفته، موجود است و آن نسخه‌ای است بسیار نفیس و با آب طلا تزیین شده و در اول آن لوحه فنی دارد و آن را شاه عباس صفوی به كتابخانه امام رضا ـ علیه السلام ـ در مشهد مقدس در سال 1071 هـ وقف كرده است و این كتاب در كتابخانه آستان قدس قسمت مخطوطات تحت شماره 2180 ثبت شده است و آن را دكتر عزیزالله جوینی تحقیق كرده و در دو جلد چاپ كرده است و متن نهج البلاغه در بالای صفحات قرار دارد و از انتشارات «شركت انتشارات علمی و فرهنگی» در سال 1408 هـ ق می‌باشد.

40. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

ترجمه‌ای است به فارسی قدیم از قرن هفتم یا قبل از آن. و آن در نسخه‌ای از نهج البلاغه نوشته شده كه تاریخ كتابت آن 818 هـ است بدین ترتیب كه ترجمه‌ها به خط قدیم وسط سطرها قرار گرفته است و این نسخه در كتابخانه عمومی مسجد گوهرشاد مشهد مقدس تحت رقم 104 موجود است.[5]

41. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

ترجمه فارسی قدیمی است كه روی نسخه‌ای از نهج البلاغه نوشته شده و آن را شخصی به نام «محمد بن سلطان الحافظ بالشجرف» به خط فارسی در وسط سطرها نگاشته است و از آن در ماه مبارك رمضان 891 فارغ شده است و شاید ترجمه هم از همان شخص باشد كما این كه دیوان امیر المؤمنین ـ علیه السلام ـ موسوم به «انوار العقول فی اشعار وصیّ الرسول ـ صلّی الله علیه و آله ـ» را با ترجمه فارسی آن خلال سطرها، به آن ملحق نموده است. و این نسخه خطی نفیس در كتابخانه آیت الله مرعشی در قم به شماره 826 موجود است.[6]

42. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

در نسخه‌ای از نهج البلاغه كه تاریخ آن 918 می‌باشد وسط سطرها نگارش شده است و این نسخه در «دارالكتب الظاهریه» در دمشق به شماره 755 موجود است.[7]

43. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

به ترجمه: كمال الدین حسین بن شرف الدین عبدالحق الالهی اردبیلی متوفای 950 هـ در سالهای 1267 هـ و 1288 هـ در تبریز چاپ شده است.

و با متن نهج البلاغه نیز در وسط سطرها در سالهای 1343 هـ و 1355 هـ چاپ سنگی شده است و سپس (دفتر نشر فرهنگ اهل بیت) در تهران افست كرده و كمی از حجم آن كاسته است.

و یك نسخه خطی از آن با این خصوصیات كه ترجمه‌ها به خط فارسی در وسط سطرهای نهج البلاغه قرار گرفته و تاریخ تحریر آن 920 هـ می‌باشد و تاریخ نگارش متن عربی نهج البلاغه همان نسخه 912 هـ است و این نسخه در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران به شماره 2389 موجود است.

44. ترجمه نهج البلاغه

ترجمه: عزّالدین جعفر بن شمس الدین آملی. و از آن روز دوشنبه 29 ذی القعده سنه 944 هـ فارغ شده، به اسم وكیل السلطنه تاج الدین آقا حسن مت، از وزراء مازندران و در سال 1397 هـ در مشهد چاپ شده است.[8]

45. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

در نسخه‌ای از نهج البلاغه كه به تاریخ 960 هـ نگارش یافته، به خط فارسی وسط سطرها نوشته شده است و در آخر آن آمده است: «كتبه العبد المذنب یاری الكاتب» و این نسخه در كتابخانه امام رضا ـ علیه السلام ـ در مشهد مقدس موجود است و تحت شماره 8058 ثبت شده است.

46. ترجمه نهج البلاغه

از قرن هشتم یا نهم. مترجم موارد مشكل را ترجمه كرده نه همه نهج البلاغه و خلال سطرهای نهج البلاغه نوشته است و یك نسخه از آن در كتابخانه دانشكده ادبیات دانشگاه تهران به شماره 75295 موجود است و آن از مخطوطات امام جمعه كرمانی است.

47. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

آن را شخصی به نام محمدحسین نوشته و از نگارش آن در ماه ربیع الآخر 1093 فارغ شده است و به خط فارسی خلال سطرهای نهج البلاغه به خط نسخ نوشته است و آن در كتابخانه «المتحف البریطانی» به رقم 18401 ADD نگهداری می‌شود.[9]

48. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم: سید شرف الدین علی بن محمد نصیر دست غیب حسینی شیرازی، از مشایخ محمد مؤمن بن محمد قاسم جزائری شیرازی است. ترجمه نهج البلاغه را در ماه رمضان سال 1110 هـ شروع كرده و در ربیع الآخر سال 1111 هـ به پایان رسانده و ترجمه را با خط خود وسط سطرهای نهج البلاغه نوشته و‌آن را محب علی كازرونی سال 1111 هـ تمام كرده است. و آن از مخطوطات كتابخانه عمومی مَلِك در تهران می‌باشد و تحت شماره 2216 ثبت شده است.[10]

49. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم آن معلوم نیست ولی در قرن یازدهم می‌زیست و در كتابخانه مجلس تهران به شماره 2019 موجود است و در فهرست كتابخانه مزبور چنین توصیف شده است:

نسخه نفیس، نهج البلاغه با خط نسخ خوش و عناوین آن با آب طلا و ترجمه‌ها با رنگ قرمز وسط سطرها به خط فارسی زیبا نوشته شده و شرح ابن ابی الحدید هم در هامش به خط فارسی زیبا نگارش یافته است.[11]

50. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم: محمد بن نصر الله خوئی، بدین ترتیب كه ترجمه به خط فارسی در وسط سطرها و متن عربی نهج البلاغه با خط نسخ نوشته شده است و این نسخه در كتابخانه مركزی دانشگاه تهران به شماره 3521 موجود است.[12]

51. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی

نسخه خطی به شماره 3927 در كتابخانه عمومی وزیری یزد است و در سال 1114 میان سطرهای نهج البلاغه نوشته شده است.[13]

52. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

آن را شخصی به نام «حمزه بن بیر هلال حسینی» در سال 882 هـ روی نسخه‌ای از نهج البلاغه نوشته است، بدین طرز كه ترجمه‌ها خلال سطرها به خط قدیم روی ورق سمرقندی نگاشته شده و این نسخه در كتابخانه عمومی وزیری یزد به شماره 120 نگاهداری می‌شود.[14]

53. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم: میرزا جهانگیر خان (ناظم الملك ضیائی حسینی مرندی) (متوفای 1352 هـ) از اكابر فضلای درباریان ایرانی كه مدتی به سفارت بغداد منصوب و مصدر خدمات كشوری بسیاری بود علاوه بر خدمات كشوری در مراتب كمالی نیز ممتاز و دارای مقامی بلند بود، در شعر نیز طبعی عالی داشته و خود را «ضیائی» تخلّص می‌نمود و از جمله آثار قلمی او ترجمه فارسی نهج البلاغه است.[15]

--------------------------------------------------------------------------------

[1] . تراثنا، همان شماره.

[2] . الذریعه،‌ج 4، ص 146 و ج 24، ص 413 و ج 14،‌ص 142.

[3] . مجله تراثنا، همان.

[4] . فهرستها، ج 14، ص 3917.

[5] . مجله تراثنا، ش 4، سال 7، ص 77.

[6] . فهرست فارسی، ج 3، ص 26.

[7] . فهرس دار الكتب الظاهریه، الكتب الادبیه، ج 2، ص 367؛ مصادر نهج البلاغه، ج 1، ص 195.

[8] . مجله تراثنا، شماره 4، سال 7، ص 79؛ مقاله مرحوم آقا عزیز الله طباطبایی.

[9] . تراثنا، شماره 4، سال 7، ص 88.

[10] . فهرست كتابخانه ملك، ج 1، ص 786.

[11] . فهرست كتابخانه مجلس، ج 6، ص 16 و 17.

[12] . فهرست نسخه‌های خطی، ج 12، ص 2537.

[13] . فهرست همان كتابخانه، ج 5، ص 185 و ج 1، ص 152.

[14] . همان.

[15] . الذریعه، ج 4، ص 99.

54. ترجمه نهج البلاغه به شعر فارسی (نظم نهج البلاغه )

اثر بعضی از ادباء، مرحوم شیخ آقا بزرگ تهرانی از شیخ احمد واعظ یزدی ساكن شاهرود نقل كرده است كه یك نسخه از آن را در بعضی كتابخانه های بمبئی هند دیده است.[1]

55. نهج البلاغه منظوم

ناظم: شاعر اهل بیت مرحوم میرزا محمدعلی انصاری قمی (متوفای 1405 هـ) و در سال 1369 هـ در ده جزء‌ چاپ شده و قبل از سال 1400 هـ توسط انتشارات زرین در تهران در 5 جلد افست گردیده است.[2]

56. خورشید هدایت

و آن ترجمه نهج البلاغه به شعر فارسی است. سراینده: عباس ایران دوست گوهری بروجردی. و آن را كتابخانه اسلامیه در تهران سال 1384 هـ در دو مجلد چاپ كرده است.

57. نهج البلاغه میراث درخشان امام علی ـ علیه السلام ـ

ترجمه و نگارش: محمد مقیمی، متن عربی از روی نهج البلاغه صبحی صالح افست شده و كتابخانه سعدی در تهران آن را بدون تاریخ انتشار داده است و چاپ دوم نیز در سال 1359 هـ در همانجا در 1380 صفحه انجام گرفته است.

58. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

به ترجمه: نویسنده پركار، مرحوم شیخ مصطفی زمانی اصفهانی نجف آبادی، نزیل قم متوفای 1411 هـ این ترجمه همراه متن نهج البلاغه در قم مكرر چاپ شده است.

59. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

ترجمه: فریدون سالكی، یكی از قضات محاكم در تهران. سال 1397 هـ در تهران چاپ شده است.

60. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

ترجمه: احمد سپهر خراسانی، معاصر. آن را كتابخانه اشرفی تهران سال 1397 هـ با اصل عربی نهج البلاغه در 1529 صفحه چاپ كرده است. بار دوم در سال 1400 هـ در دو جلد چاپ شده است.

61. سخنان جاویدان

مترجم و نگارنده داریوش شاهین. ترجمه و شرح كوتاه نهج البلاغه به زبان فارسی است. چاپ اول آن در سال 1398 هـ در تهران انجام یافته و بعد از آن مكرر چاپ شده و چاپ پنجم آن در سال 1402 هـ بوده است و در 1632 صفحه.

62. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

به ترجمه: مرحوم عمادزاده اصفهانی، عماد الدین حسین بن احمد، مقیم تهران.

متوفای 1410 هـ صاحب تألیفات زیاد و چاپ اول آن در سال 1400 انجام گرفته و از آن پس توسط انتشارات شرق در تهران مكرر تجدید چاپ گردیده است.

63. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم: سید عبدالمطلب حسینی شیرازی، در تهران سال 1401 هـ به طبع رسیده است.

64. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

ترجمه كامل نهج البلاغه، در یك جلد بزرگ.

مترجم: محمد جواد شریعت، معاصر، آن را كتابخانه (مشعل) اصفهان در سال 1400 هـ با متن عربی نهج البلاغه چاپ كرده است.

65. ترجمه نهج البلاغه مولا علی بن ابیطالب امیرالمؤمنین

تألیف: دكتر اسدالله مبشری. معاصر. آن را (دفتر نشر فرهنگ اسلامی) در تهران چاپ كرده و چاپ سوم آن در سال 1408 هـ با متن عربی در سه جلد به طبع رسیده است.

66. ترجمه نهج البلاغه

به ترجمه: شیخ محمد علی شرقی و آن را دارالكتب الإسلامیه تهران در سالهای 1404 و 1407 و 1410 هـ در 558 صفحه مكرر چاپ كرده است.

67. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

دكتر سید جعفر شهیدی بروجردی، مقیم تهران. استاد دانشگاه و محقق و نویسنده توانا و صاحب تألیفات ارزشمند. در سال 1408 هـ در تهران همراه تعلیقات و فهارس در 596 صفحه چاپ شده است و چاپ دوم آن در سال 1412 هـ انجام یافته است.

68. سخنان علی ـ علیه السلام ـ از نهج البلاغه به فارسی

تبویب و ترجمه: نویسنده توانا و شهیر جواد فاضل لاریجانی، آملی مقیم تهران متوفای سال 1380 هـ مرحوم جواد فاضل به قلم شیوای خود سخنان امام ـ علیه السلام ـ را ترجمه نموده گرچه ترجمه‌اش ، ترجمه آزاد است ولی هر چه هست بسیار زیبا و دل انگیز است.

در سال 1361 هـ در تهران چاپ شده و تاكنون بیش از ده بار در تیراژ وسیع به زیور طبع آراسته و چاپ نهم آن در سال 1381 به سعی و اشراف استاد سید حسن سادات ناصری اصفهانی بوده است و از آن به بعد هم مكرر به طبع رسیده است.

69. ترجمه نهج البلاغه به فارسی

مترجم: سید جمال الدین دین‌پرور تهرانی، مدیر و مؤسس بنیاد نهج البلاغه در تهران و قم و برخی شهرهای دیگر، از خصوصیات ترجمه وی این است كه ساده و روان در فهم عموم است. ظاهراً هنوز چاپ نشده است.

70. ترجمه كلمات قصار به فارسی و فرانسه

مؤلف: سید مهدی لاجوردی زاده.

مؤلف در پیشگفتار كتابش می‌نویسد: در اواخر سال 1323 شمسی كتابی به دستم رسید كه دانشمند معظم مورخ الدوله سپهر كلمات قصار امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب ـ علیه السلام ـ را به فارسی و فرانسه ترجمه نموده بود. ملاحظه آن بر آنم داشت تا با افزودن اشعاری آن را تكمیل نمایم. در فروردین 1324 سی كلمه را به قالب شعر درآوردم لیكن به علت كثرت مشغله نتوانستم به كار خود ادامه دهم تا این كه در سال 1361 بر آن شدم تا كار ناتمام قریب 40 سال پیش را به پایان رسانم و شروع به كار نمودم.

بنابراین اصل كتاب «ترجمه كلمات قصار» به فارسی و فرانسه از سپهر است.

مرحوم لاجوردی زاده ترجمه فارسی آن را به قالب شعر درآورده و آن را به هزینه خود چاپ كرده است.

71. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

از نظام الدین علی بن حسن گیلانی تاریخ پایان 1036 هـ ق نسخه‌ای از آن در كتابخانه مولوی حسن یوسف هندی در كربلا موجود است.[3]

72. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

نوشته: مرحوم سید حبیب الله خوئی مؤلف «منهاج البراعه فی شرح نهج البلاغه» متوفای 1324، این ترجمه با منهاج البراعه چاپ شده است.[4]

73. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

اثر: حسین بن شرف الدین اردبیلی، معاصر شاه اسماعیل صفوی. در سال 1355 هـ ق با نهج البلاغه چاپ و تازگی از روی همان چاپ افست شده است.[5]

74. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

نوشته: محمد بن نصرالله خویی. نسخه اصلی آن در كتابخانه مركزی دانشگاه موجود است.[6]

75. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

به وسیله مترجم ناشناخته، نسخه مورخ 891 هـ در كتابخانه آیت الله مرعشی قم موجود است.[7]

76. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

مترجم آن معلوم نیست. نسخه‌ای به تحریر ملاعبدالله بن حسین در 973 در كتابخانه آستان قدس رضوی موجود است و شاید ترجمه از كاتب نسخه باشد.[8]

77. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

مترجم ناشناخته، نسخه آن به تحریر حمزه بن میرهلال حسینی در 882 در كتابخانه وزیری یزد موجود است.[9]

78. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

مترجم ناشناخته، نسخه آن مورخ 1114 هـ ق در كتابخانه وزیری نگهداری می‌شود.[10]

79. نهج البلاغه در سخنان علی ـ علیه السلام ـ (فارسی)

از محسن فارسی. ترجمه متن نهج البلاغه، چاپ پنجم تهران امیر كبیر، 1359 ش.

80. نهج البلاغه به زبان صربو كرواتی

نهج البلاغه توسط محمود چخاهیج و محمد علی حاجیج دو تن از مترجمین به زبان صربو كرواتی ترجمه شده، حاشیه نگاری و طراحی صفحات این كتاب را 26 تن از هنرمندان به عهده گرفتند در نهج البلاغه ترجمه شده نمونه‌ای از دست خط علی ـ علیه السلام ـ و بخش‌هایی از نمونه قدیمی آن كه در دانشگاه تهران موجود است، به آن اضافه گردیده است محمود چخاهیج معاون نخست‌وزیر بوسنی و هرزگوین كه خود یكی از مترجمین است، ‌اظهار داشت كه برای چاپ ده هزار جلد ترجمه شده 120 هزار دلار مورد نیاز است كه فعلاً قادر به تأمین آن نیستیم.[11]

81 . ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

به ترجمه: استاد میرزا عمران علیزاده از فضلای معاصر تبریز و آن را در سال 1377 در دو جلد در 864 صفحه چاپ كرده است. و برای این كه برای اشخاص كم سواد تشخیص و تطبیق معنی بر متن دشوار نباشد، جمله به جمله ترجمه كرده است و از مزایای دیگر این ترجمه این است كه برای خطبه‌ها و نامه‌ها و كلمات قصار به استثنای چند تا مدارك و مصادر دیگری در پاورقیها ذكر كرده است.

ترجمه اگر چه چندان سلیس به نظر نمی‌رسد، ولی از دقت نظر بیشتری برخوردار است.

82. ترجمه نهج البلاغه (فارسی)

به ترجمه: استاد محمد دشتی كه اساتید و مدرسان نهج البلاغه بود و در سال 1380 توسط مؤسسه فرهنگی تحقیقاتی امیرالمؤمنین در 1 جلد 960 صفحه‌ای كه شامل ترجمه و معجم المفهرس موضوعی نهج البلاغه می‌باشد، چاپ شده است.

 

--------------------------------------------------------------------------------

[1] . الذریعه، ج 4، ص 146 و ج 24، ص 237، شماره 1188.

[2] . الذریعه، ج 24، ص 414.

[3] . الذریعه، ج 2، ص 426 و ج 14، ص 136.

[4] . نقباء البشر، ج 1، ص 362؛ الذریعه، ج 4، ص 145 و ج 14، ص 122 و ج 23، ‌ص 157.

[5] . فهرست مشار، ج 1، ‌ص 883.

[6] . فهرست كتابخانه مركزی، دانشگاه، ج 12، ص 2537.

[7] . فهرست كتابخانه مرعشی، ج 3، ص 26.

[8] . الذریعه، ج 14، ص 118؛ فهرست آستان قدس، ج 5، ص 200.

[9] . كتابخانه وزیری، ج 1، ص 152.

[10] . همان، ج 5، ص 185.

[11] . كیهان فرهنگی، سال 9، شماره 1، ص 57.

داود الهامي دنياي نهج البلاغه، ص 187

No
ثبت نظر
نام
متن
تقویم تاریخ
۱ ۱۳۹۶ شنبه ۱ مهر

شماره سفارش

 

اوقات شرعی